I have noticed that I am seeing a large number of viewers of my posts and blogs from Vietnam. (Tôi nhận thấy rằng tôi đang gặp một số độc giả blog của tôi từ Việt Nam.)
I hope that the translator that I am using is accurately restating the English into the Vietnamese language. (Tôi hy vọng rằng người dịch mà tôi đang sử dụng đang diễn đạt chính xác tiếng Anh sang tiếng Việt.)
I am sorry to say that the Vietnamese that I learned those many years ago has been forgotten to a great extent. I loved working with my Vietnamese counterparts in Vietnam. Many had flaws, as we all do. But the Vietnamese people were warm and appreciative of all of the help that we could give them. They were gentle and kind and very welcoming. As an advisor I got to see that much more than did many of the soldiers in the combat units. Tôi rất tiếc phải nói rằng tiếng Việt mà tôi đã học cách đây nhiều năm đã bị lãng quên ở một mức độ lớn. Tôi thích làm việc với các đồng nghiệp Việt Nam của mình tại Việt Nam. Nhiều người có sai sót, như tất cả chúng ta đều làm. Nhưng người dân Việt Nam rất nồng nhiệt và đánh giá cao tất cả sự giúp đỡ mà chúng tôi có thể dành cho họ. Họ hiền lành, tốt bụng và rất chào đón. Là một cố vấn, tôi đã thấy điều đó nhiều hơn nhiều so với nhiều người lính trong các đơn vị chiến đấu.
I often think of the children who I have photos of from my time in Vietnam. They are in all now elders, survivors of the war. I can remember watching them play soccer in our building yard laughing and just being kids. I hope that they have a good life after the Americans left Vietnam. (Tôi thường nghĩ về những đứa trẻ có những bức ảnh mà tôi có từ thời gian ở Việt Nam. Bây giờ tất cả họ đều là người lớn tuổi, những người sống sót sau chiến tranh. Tôi có thể nhớ đã xem họ chơi bóng đá trong sân tòa nhà của chúng tôi cười và chỉ là những đứa trẻ. Tôi hy vọng rằng họ có một cuộc sống tốt đẹp sau khi người Mỹ rời khỏi Việt Nam.)

Actress Ina Balin visiting our compound with ‘our kids’
I’ve often been asked after I left Vietnam in 1973 if I ever had a desire to go back there. And I answered them that I have not gone back, it was a part of my life that was over. But it’s not a part of my life that I ever forgot I have no regrets about my time in Vietnam. I lived with the Vietnamese people and enjoyed my time working with them. But I’ve never returned. Sau khi rời Việt Nam vào năm 1973, tôi thường được hỏi liệu tôi có bao giờ muốn trở lại đó không. Và tôi trả lời họ rằng tôi đã không quay trở lại, đó là một phần cuộc sống của tôi đã kết thúc. Nhưng đó không phải là một phần trong cuộc sống của tôi mà tôi không bao giờ quên, tôi không hối tiếc về thời gian ở Việt Nam. Tôi sống với người Việt Nam và tận hưởng thời gian làm việc với họ. Nhưng tôi chưa bao giờ trở lại.
Unlike many American GIS I never developed a hatred of the Vietnamese people as many did. But my part of the war was different, as advisors we were there to help build a better Vietnam. I can remember the pride that I had in opening a school or watching a farmer on a new tractor plowing a field. I think about the babies that I delivered over there and I’m not a doctor. I often wonder what their life was like after I left. But I’ve never had a desire to go back and see them. I don’t know if that’s good or bad. (Không giống như nhiều GIS của Mỹ, tôi chưa bao giờ nảy sinh lòng căm ghét người Việt Nam như nhiều người khác. Nhưng phần của tôi trong cuộc chiến thì khác, với tư cách là cố vấn, chúng tôi ở đó để giúp xây dựng một Việt Nam tốt đẹp hơn. Tôi có thể nhớ niềm tự hào mà tôi đã có khi mở một trường học hoặc nhìn một người nông dân trên một chiếc máy kéo mới cày ruộng. Tôi nghĩ về những đứa trẻ mà tôi đã sinh ra ở đó và tôi không phải là bác sĩ. Tôi thường tự hỏi cuộc sống của họ như thế nào sau khi tôi rời đi. Nhưng tôi chưa bao giờ muốn quay lại và gặp họ. Tôi không biết điều đó tốt hay xấu.)
As I’ve grown older and I think back on my time in Vietnam, I have no regrets, and I have never thought of the men and women who fought against the Americans and being evil. I sense that they were very patriotic. They held on to their values of a unified Vietnam, a Vietnam without any colonial rulers. Those who fought against us may have been our enemies at the time, but they like me they’re old men and women who reminisce about their more time experiences. I’m certain that if a group of us sat around drinking tea talking to each other about our experiences during the war that rather than talk about the bloodshed we laugh about the funny and crazy things that happen to us. As I found here in the United states that’s what warriors do, we reminisce about the crazy things. And there were a lot of them. (Khi tôi lớn lên và tôi nghĩ lại thời gian ở Việt Nam, tôi không hối tiếc, và tôi chưa bao giờ nghĩ về những người đàn ông và phụ nữ đã chiến đấu chống lại người Mỹ và trở nên xấu xa. Tôi cảm thấy rằng họ rất yêu nước. Họ giữ vững các giá trị của họ về một Việt Nam thống nhất, một Việt Nam không có bất kỳ nhà cai trị thực dân nào. Những người đã chiến đấu chống lại chúng tôi có thể là kẻ thù của chúng tôi vào thời điểm đó, nhưng họ giống như tôi, họ là những người đàn ông và phụ nữ lớn tuổi hồi tưởng về những trải nghiệm thời gian hơn của họ. Tôi chắc chắn rằng nếu một nhóm chúng tôi ngồi uống trà nói chuyện với nhau về những trải nghiệm của chúng tôi trong chiến tranh, thay vì nói về cuộc đổ máu, chúng tôi cười về những điều buồn cười và điên rồ xảy ra với chúng tôi. Như tôi thấy ở đây ở Hoa Kỳ, đó là những gì các chiến binh làm, chúng tôi hồi tưởng về những điều điên rồ. Và có rất nhiều người trong số họ.(
So again to all of my readers in Vietnam I welcome you to this blog site I hope that you enjoy some of my reminiscences about my time in Vietnam. If we were counterparts and fought side by side in Vietnam thank you for your dedication and your service. If you fought with the north or the Viet Cong thank you for your service as well you were an honorable opponent. I hope that once the war was over that everyone was treated fairly and that the unification of the country has been beneficial all the people that I worked with and knew in Vietnam. (Vì vậy, một lần nữa gửi đến tất cả độc giả của tôi ở Việt Nam, tôi chào mừng bạn đến với trang blog này, tôi hy vọng rằng bạn thích một số hồi ức của tôi về thời gian tôi ở Việt Nam. Nếu chúng tôi là đối tác và chiến đấu bên cạnh nhau tại Việt Nam, cảm ơn sự cống hiến và phục vụ của bạn. Nếu bạn chiến đấu với miền Bắc hoặc Việt Cộng, cảm ơn bạn vì sự phục vụ của bạn, bạn là một đối thủ danh dự. Tôi hy vọng rằng một khi chiến tranh kết thúc, mọi người đều được đối xử công bằng và sự thống nhất đất nước có lợi cho tất cả những người mà tôi đã làm việc và biết ở Việt Nam,)
Again I hope my translations are accurate, I know that there are some very strange words in Vietnamese words that have multiple meanings and I hope that the translator is corrected my verbage. If you would like please contact me I would love to know all about you and your family in your experiences after the Americans left Vietnam. Thank you for reading my blogs and if you e-mail me back I can run the Vietnamese through the translator and hopefully come up with a good conversation that discussion with you. (Một lần nữa tôi hy vọng bản dịch của tôi chính xác, tôi biết rằng có một số từ rất lạ trong từ tiếng Việt có nhiều nghĩa và tôi hy vọng rằng người dịch sửa lại lời nói của tôi. Nếu bạn muốn, vui lòng liên hệ với tôi, tôi rất muốn biết tất cả về bạn và gia đình bạn trong những trải nghiệm của bạn sau khi người Mỹ rời khỏi Việt Nam. Cảm ơn bạn đã đọc blog của tôi và nếu bạn gửi email lại cho tôi, tôi có thể chạy tiếng Việt thông qua phiên dịch viên và hy vọng sẽ có một cuộc trò chuyện tốt đẹp để thảo luận với bạn.)
If you’re enjoying these blogs please drop me a comment or if you have any questions that I might answer, again submit a comment on the comment pages. I’m always glad to hear from you.
Again, please take a look at all of my books that I have listed. They can be purchased from Amazon.com with the click of a button directly from my website, www.ptaylorvietnamadvisor.com. Until next Friday, Have a good week.
The Advisor Series:
- “The Advisor, Kien Bing, South Vietnam, 1969-1970. A Novel” (Available on Amazon ASIN: B09L4X5NQ3)
- “The Province Senior Intelligence Advisor, Kien Song Province 1970-1971; A Novel” (Available on Amazon ASIN: B0BHL2XCX5)
- “The Hardchargers,” Vietnam 1972-1973; A Novel” (Available on Amazon ASIN: B0C7SPR1JY)
- “The Tuscarora Trail” (Available on Amazon ASIN: B0D3QY2GM6)
Check out my website for other books that I’ve written or edited.
Website: ptaylorvietnamadvisor.com

Leave a comment